torinat: (Default)
torinat ([personal profile] torinat) wrote2009-09-08 02:00 pm
Entry tags:

Чешские барды: Jaromír Nohavica



 JAROMÍR NOHAVICA

 Яромир Ногавица

 

 PETĚRBURG

 Петербург (перевод М.Кривошеева)

 

   

Když se snáší noc
na střechy Petěrburgu
padá na mě žal
zatoulaný pes nevzal si ani kůrku
chleba kterou jsem mu dal

Lásku moji kníže Igor si bere
nad sklenkou vodky hraju si s revolverem
havran usedá na střechy Petěrburgu
čert aby to spral

Nad obzorem letí ptáci slepí
v záři červánků
moje duše široširá stepi
máš na kahánku

Mému žalu na světě není rovno
vy jste tím vinna Naděždo Ivanovno
vy jste tím vinna až mě zítra najdou
s dírou ve spánku

Когда нисходит ночь
на крыши Петербурга
Меня томит тоска.
Бродячий пес не взял и хлеба корку
Протянутую мной.

Мою любимую князь Игорь сватает
Я над стаканом водки играю с револьвером
Уселся ворон на крыши Петербурга
Катись оно все к черту.

Над горизонтом летят слепые птицы
В сиянии зари
Душа моя, широкая как степь,
Ты теплишься едва.

Моей тоске на свете нету равной
Вы виноваты в том, Надежда Ивановна,
Вы виноваты в том, что завтра буду найден
Я с дыркою в виске.






Мария Гантман

Яромир Ногавица - Петербург

В Петербурге ночь
спускается на крыши,
Смертная тоска.
Пес бродячий оклика не слышит,
Не берет куска.

Князь сосватал мою красу-девицу,
Сижу с бутылкой. А может застрелиться?
На меня посмотрит черный ворон с крыши,
Как на дурака.

Черный ворон улетит куда-то,
Птицам дела нет.
А на сердце, как в степи закатной,
Угасает свет.

В моем горе одна лишь Вы виновна.
Не надо спорить, Надежда Ивановна.
Что, если завтра меня отыщут утром
С дыркой в голове?

Буквоедство

[identity profile] vitjko.livejournal.com 2009-09-08 09:20 pm (UTC)(link)
Увы, но в Вашем варианте пропадает рифма "...дела нет -- ...угасает свет -- ... с дыркой в голове".
Возможно, так тоже не фонтан, но в исходнике-то она очень чётко выражена...

Re: Буквоедство

[identity profile] zkouska.livejournal.com 2009-09-08 09:37 pm (UTC)(link)
Ради бога, называйте, как нравится, но почему в "моём" варианте пропадает чужая рифма? Этот куплет я вообще не оценивала. И вообще, умеете лучше, переведите. Пусть в вашем переводе сохранится и рифма и размер, я только рада буду.

Re: Єх..

[identity profile] vitjko.livejournal.com 2009-09-09 07:48 pm (UTC)(link)
Извините, пожалуйста, вовсе не хотел "наезжать", просто чуть-чуть сбуквоедничал. И не умею я лучше, только ворчать получается... Ещё раз - извините!
(((=

Re: Єх..

[identity profile] zkouska.livejournal.com 2009-09-10 05:37 am (UTC)(link)
Да ничего страшного. Зато возник третий перевод (:
Там тоже есть к чему придираться, я на него минут 20 потратила, маловато для серьёзного подхода, но максимально уважила автора (: